A Golden Day

A Golden Day

– Poem by Ella Wheeler Wilcox

The subtle beauty of this day

Hangs o’er me like a fairy spell,

And care and grief have flown away,

And every breeze sings, “all is well.”

I ask, “Holds earth or sin, or woe?”

My heart replies, “I do not know.”

Nay! all we know, or feel, my heart,

Today is joy undimmed, complete;

In tears or pain we have no part;

The act of breathing is so sweet,

We care no higher joy to name.

What reck we now of wealth or fame?

The past–what matters it to me?

The pain it gave has passed away.

The future–that I cannot see!

I care for nothing save today–

This is a respite from all care,

And trouble flies–I know not where.

Go on, oh noisy, restless life!

Pass by, oh, feet that seek for heights!

I have no part in aught of strife;

I do not want your vain delights.

The day wraps round me like a spell

And every breeze sings, “All is well.”

Advertisements

To the Oak Tree 致橡树

If I love you —
I will never be a trumpet creeper
Clinging to your body to highlight my height
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己

If I love you —
I will never be a spoony bird
Repeating the monotonous song for a green shade
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲

Nor a spring
That brings perennial cool solace
Nor steep peak
That increases your highness, reflect your eminence
Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not sufficient
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪
甚至日光
甚至春雨
不,这些都还不够

I must be a ceiba stand by your side
A tree
With roots clinched underground
And leaves touched in the cloud
We nod to each other
When each gust passes by
But nobody
Can understand our words
我必须是你近旁的一株木棉
作为树的形象和你站在一起
根,紧握在地下
叶,相触在云里
每一阵风过
我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语

You have your iron body
Like a knife, a sword, as well as a halberd
I have my red flowers
Like a heavy sigh
And a valiant torch
We share cold, storms and thunders
We enjoy brume, mist and neons
Seems we are part always
But we are together forever
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,也像戟
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息
又像英勇的火炬
我们分担寒潮、风雷、霹雳
我们共享雾霭、流岚、虹霓
仿佛永远分离
却又终身相依

Only this can be called a great love
The loyalty is this
Not only your manful body I love
But also the place you hold, and the land under your foot
这才是伟大的爱情
坚贞就在这里
爱——
不仅爱你伟岸的身躯
也爱你坚持的位置,足下的土地

I compare You to Lovely April Days

林徽因
我说你是人间的四月天,
I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑音点亮了四面风,轻灵
When your giggling charm enlightens the breezes astray.
在春的光艳中交舞着变。
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云烟,
You are my early April cloud;
黄昏吹着风的软,星子在
Eventide softness where winds linger in steps proud.
无意中闪,细雨点洒在花前。
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in awhisper silently loud.
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴着,你是
Naive grandness is the embrace of your chest
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
You, every touch of a round moon holding my breath.
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
Yellowish green is your budding blade,
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
When the wintry snow fades;
水光浮动着你梦期待中白莲。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
你是一树一树的花开,是燕
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁间呢喃,——你是爱,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,  
是希望,你是人间的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

Hold fast to dreams

Hold fast to dreams 

紧紧抓住梦想,  

For if dreams die

 梦想若是消亡 

Life is a broken-winged bird 

生命就象鸟儿折了翅膀  

That can never fly. 

再也不能飞翔  

Hold fast to dreams 

紧紧抓住梦想, 

For when dreams go 

梦想若是消丧 

Life is a barren field 

生命就象贫瘠的荒野, 

Frozen only with snow 

雪覆冰封,万物不再生

Poem

When Day Is Done 
当时光已逝 
If the day is done ,
假如时光已逝, 
If birds sing no more
鸟儿不再歌唱, 
If the wind has fiagged tired ,
风儿也吹倦了, 
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上, 
Even as thou hast wrapt the earth with 
The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。 
From the traverer, 
路途未完,行囊已空, 
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驱散了旅客的羞愧和困窘, 
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下, 
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night . 
在你慈爱的夜幕下苏醒。